在一塊兒,但我沒那么在乎這點。”
&esp;&esp;“因為對我來說,第一件事就是確保你的安全,其余的我都不感興趣?!?
&esp;&esp;斯內(nèi)普的眼神中流露出一絲動容,但他潛藏在心底的擔(dān)憂就是恐慌一些很有可能發(fā)生的失去。
&esp;&esp;萬一,他是說萬一,某種宿命之主想要降下歡喜冤家這種套路怎么辦。
&esp;&esp;他閉著眼睛,睫毛不安地顫抖著,緊咬住下唇:“可我希望他們在你的世界里毫無存在感?!?
&esp;&esp;波特想喜歡伊萬斯就讓那蠢貨去,最好連帶著布萊克那條撫慰犬也滾得遠遠的,不準(zhǔn)再跟他的(重音)基拉有可能立下什么牢不可破咒,還有那個孔雀一樣的馬爾福、什么建立過血盟的黑魔王
&esp;&esp;全都避得越遠越好。
&esp;&esp;“我怕有人搶走你,”斯內(nèi)普低落地說,“但我也知道你只是你自己的?!?
&esp;&esp;基拉的眼睛都要開始閃出詭異的光了。
&esp;&esp;有種從靈魂深處開始顫栗的愉悅感在全身迸發(fā)開來,尤其是心口的位置,讓人幾乎控制不住上揚的嘴角。
&esp;&esp;“我也”
&esp;&esp;她停下來,清了清嗓子:“我也一樣,你知道嗎,我想要讓全世界的人都知道你有多么多么好,但是我又會抗拒所有人都知道你如此完美。”
&esp;&esp;過激單推人是這樣的。
&esp;&esp;既想要所有人都喜歡自推,又莫名有點不想要他們太喜歡自推。
&esp;&esp;斯內(nèi)普被逗笑了,他從來不知道完美這個詞還能被用在自己身上,如果不是因為對基拉充滿信任,換作任何一個人來說這種話,都會直接被斯內(nèi)普默認為是一種嘲諷和挑釁。
&esp;&esp;他雙手撐在身后,半長黑發(fā)在臉邊晃悠,開玩笑似的說:“除了你以外,不會再有人覺得我很好的,基拉,我有時也很難不懷疑你的眼光是否在我這像中了奪魂咒。”
&esp;&esp;“我有太多的缺陷,而你或許值得更完美、真正完美的人。”
&esp;&esp;斯內(nèi)普說著睜開眼望過去,看見的是基拉臉上貨真價實的不解。
&esp;&esp;她問:“缺陷?在哪?”
&esp;&esp;斯內(nèi)普沉默了一下,試圖搜羅點什么說著,然后發(fā)現(xiàn)以他現(xiàn)在的狀況,似乎也沒有什么能說的,“太老了”這個借口是另一個世界的教授“斯內(nèi)普”對“基拉”用的,而且也不奏效。
&esp;&esp;貧窮教書匠?
&esp;&esp;好像也不至于,他甚至這輩子都不準(zhǔn)備再進霍格沃茨做教授,就為了給這幫熊孩子們不停地擦屁股了。
&esp;&esp;最終斯內(nèi)普只是干巴巴地說:“我長得不好看。”
&esp;&esp;基拉不可思議地睜大眼睛,想不通斯內(nèi)普究竟是怎么說出這番話來的:“???哪不好看?”
&esp;&esp;“我的嘴唇很薄,而且講話很刻薄?!?
&esp;&esp;斯內(nèi)普看見面前的小女巫目光下意識地往下滑,落到嘴唇的位置上后這家伙居然莫名其妙地小臉一紅?
&esp;&esp;總感覺被輕輕騷擾了一下的斯內(nèi)普默默攥起拳頭,不知怎么的,也抿起唇,耳尖有點發(fā)燙起來。
&esp;&esp;基拉真誠反駁:“我不這么認為,明明挺好親、咳、我是說挺好看的,而且——”
&esp;&esp;她坦誠地說:“我有時候說話也挺戳人的。”
&esp;&esp;斯內(nèi)普立馬回憶起平行世界里的“基拉”是如何對鄧布利多話療的。
&esp;&esp;他嘴角抽了抽,繼續(xù)尋找自己的缺陷,雖然現(xiàn)在已經(jīng)完全與自卑情緒無關(guān),在旁觀者角度看來跟兩個人在打情罵俏都差不多(?)